Document #11 – Letter, 1860

This hand-written letter is penned on both sides of a double sheet of unruled paper. It appears to have been written in Enkering in 1860, and mentions the year 1859 in the body text. There is an embossed stamp at upper left reading “Bath.” I’m not sure what to make of that.


Front


Back


Transcription

Enkering, 22. Februar, 1860

Liebe Brüder,

Ich Wüsche [wünsche], das [dass] meine ?zeilen euch in bester
Gesundheit antreffen mögen, was uns anbelangt, ist das [dass] wir
auch recht gesund und zufrieden sind, das [dass] bei uns und bei
euch das beste ist. Wie es so zu geht, das ist wie früher, das [dass]
es imer [immer] schlechter wird, das ist gewiss. Die Zahlungen
werden ihmer [immer] grösser, das könt [könnt] ihr euch wohl
denken, das wisst ihr von unserer Zeittung [Zeitung] schon, wie
schlächt [schlecht] das [dass] es noch wird, das werden wir schon
erfahren. Rechte schlächte [schlechte] Zeit haben wir villeicht
[vielleicht] noch zu erwarten, überings [übrigens] kann ich euch
nichts xxx schreiben als traurerich [traurig] das [dass] der Pfarrer
Hübl, der dir noch bekannt ist, der den 4.? xxx Dienstag, den 5.
April 1859 im nach Hauß [hause] gehen nächst den [dem] Dorf des
Lazarus Garten des Grafen? Tadeus? gestorben ist. Dan [dann]
haben wir xxx Profi zur xxx wären wir schon befor [zuvor] zu xxx
als mit drei Bübl hat jeders [jeder] gesagt wan [wann] nur xxx
gleich Herr Pfarrer werden durfte er. Er durfte nicht.

Und den 24. Juli da feiern wir das Fest des eingeweiten
[eingeweihten] Priesters Karl Pfaller, diese [dieser] war Kugele
beÿ [old-fashioned spelling of "bei"] dem xxx xxx xxx jetzt haben
wir schon wieder einen Herren Pfarrer seit dem 18.ten August, wir
sind wieder recht zufrieden. Wir haben auch 2 kleine Kinder, die
Maria Anna war drei Jahr, der Georg ein halbes und eine Franziska
ist gestorben, sonst kenten [können] wir euch nicht [nichts] neues
schreiben als das [dass] der Joseph Lentz den Fuß gebrochen hat
den 14. Jänner. Auch wollte der Zengel wiesen [wissen] was mit
seinen zweÿ [old-fashioned spelling of "zwei"] Tächern [Töchtern]
wäre weil er gar nichts mehr hörte er weinte gar oft gegen mir [mir
gegenüber], das [dass] sie ihn gar keine [nicht] schreibe. Diesen
Sommer hörte er es war die Franziska gestorben. Ein schönen
Gruß wen [wenn] xxx ihr möget ihm auch etwas schreiben sobald
ihr uns schreibt sobald es möglich war, ein schöner Gruß von
Nachbarn, Freund und Bekannte? [Bekannten] von dem kleinen
Joseph, Walburgis und xxx Maria von alen [allen] mit einander.

Ich will nun mein Schreiben schliessen [schließen] mit villen
[vielen] Grüßen an euch allen [alle] und schreibet wieder in ende
[am Ende] dieses Jahres, aber ich xxx schäme? das [dass] ihr nicht
an uns schreibet sondern an Schreinermeister, da wir doch euer
[eure] Geschwistert [Geschwister] sind. Viele Grüße von deinen
Kameraten? ?freunde und Nachbarn und besonders auch von
meiner Frau Walburgis.
Gedenket noch unserer verstorbenen Eltern und Behtet [betet] für
sie, und ich verbleibe euer aufrichtiger Bruder

Franz Betz

Translation

Enkering, February 22,1860

Dear Brothers,

I wish that my [illegible] lines may find you in the best of health, as
for us, it's that we too are quite healthy and contented that things are
going well with us and with you. How it is going, it's like formerly,
that things are getting worse all the time is for certain. The payments
are getting ever bigger, that you can well imagine, you already know
this from our newspaper, how bad it will become, we will find out
soon enough. We can probably expect a really bad time, as for the
rest, I cannot write about anything new except [being] sad that Parish
Priest Hübl,* whom you will remember, died on Tuesday, April 5,
1859 on the way home, near the village at the Lazarus Garden of
Count? Tadeus? [What follows contains too many illegible words to
produce a translation that makes sense; I could decipher "three boys,"
"everybody said" "could he become the parish priest," and "he was
not allowed to."]

* Names in italics are bona fide Bavarian names and can be found on the
Internet, but do not necessarily refer to individuals in this letter.

And on July 24, we will celebrate the feast of the consecrated priest
Karl Pfaller, this was Kugele at the [illegible], now we already have a
parish priest since August 18, we are quite content again. We also
have 2 little children, Maria Anna turned three, Georg half a year, and
a girl, Franziska, has died. Other than that we cannot write about
anything new except that Joseph Lenz broke his foot on January 14.
Also, Zengel wanted to know about his two daughters because he
hasn't heard anything lately, he cries to me quite often that they are
not writing. This summer he heard that Franziska had died. A cordial
greeting when [illegible] you might write to him also as soon as you
write to us, as soon as it is possible. Cordial greetings from neighbors,
friend and acquaintances, from little Joseph, Walburgis, and Anna
Maria from all of us together.

I want to close my letter now with many greetings to all of you, and
please write again at the end of the year, but I am embarrassed? that
you are not writing to us but to Schreinermeister**, although we are
your siblings. Many greetings from your comrades, friends, and
neighbors, and especially also from my wife Walburgis.
Hold our dead parents in your memory and pray for them, and I
remain your faithful brother

Franz Betz

Transcription and translation by Carola Meyers <rosettrans@aol.com>


<< Back to German documents

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *