This hand-written letter is penned on both sides of a double sheet of unruled paper. It appears to have been written in Enkering in 1860, and mentions the year 1859 in the body text. There is an embossed stamp at upper left reading “Bath.” I’m not sure what to make of that.
Front
- 1200 DPI PNG (6465 x 10273, 101MB)
- 1200 DPI TIFF (6465 x 10273, 137MB, .ZIP archive)
- 600 DPI PNG (3233 x 5137, 31MB)
- 300 DPI PNG (1616 x 2568, 8MB)
Back
- 1200 DPI PNG (12929 x 10161, 167MB)
- 1200 DPI TIFF (12929 x 10161, 232MB, .ZIP archive)
- 600 DPI PNG (6465 x 5081, 52MB)
- 300 DPI PNG (3232 x 2540, 13MB)
Transcription
Enkering, 22. Februar, 1860 Liebe Brüder, Ich Wüsche [wünsche], das [dass] meine ?zeilen euch in bester Gesundheit antreffen mögen, was uns anbelangt, ist das [dass] wir auch recht gesund und zufrieden sind, das [dass] bei uns und bei euch das beste ist. Wie es so zu geht, das ist wie früher, das [dass] es imer [immer] schlechter wird, das ist gewiss. Die Zahlungen werden ihmer [immer] grösser, das könt [könnt] ihr euch wohl denken, das wisst ihr von unserer Zeittung [Zeitung] schon, wie schlächt [schlecht] das [dass] es noch wird, das werden wir schon erfahren. Rechte schlächte [schlechte] Zeit haben wir villeicht [vielleicht] noch zu erwarten, überings [übrigens] kann ich euch nichts xxx schreiben als traurerich [traurig] das [dass] der Pfarrer Hübl, der dir noch bekannt ist, der den 4.? xxx Dienstag, den 5. April 1859 im nach Hauß [hause] gehen nächst den [dem] Dorf des Lazarus Garten des Grafen? Tadeus? gestorben ist. Dan [dann] haben wir xxx Profi zur xxx wären wir schon befor [zuvor] zu xxx als mit drei Bübl hat jeders [jeder] gesagt wan [wann] nur xxx gleich Herr Pfarrer werden durfte er. Er durfte nicht. Und den 24. Juli da feiern wir das Fest des eingeweiten [eingeweihten] Priesters Karl Pfaller, diese [dieser] war Kugele beÿ [old-fashioned spelling of "bei"] dem xxx xxx xxx jetzt haben wir schon wieder einen Herren Pfarrer seit dem 18.ten August, wir sind wieder recht zufrieden. Wir haben auch 2 kleine Kinder, die Maria Anna war drei Jahr, der Georg ein halbes und eine Franziska ist gestorben, sonst kenten [können] wir euch nicht [nichts] neues schreiben als das [dass] der Joseph Lentz den Fuß gebrochen hat den 14. Jänner. Auch wollte der Zengel wiesen [wissen] was mit seinen zweÿ [old-fashioned spelling of "zwei"] Tächern [Töchtern] wäre weil er gar nichts mehr hörte er weinte gar oft gegen mir [mir gegenüber], das [dass] sie ihn gar keine [nicht] schreibe. Diesen Sommer hörte er es war die Franziska gestorben. Ein schönen Gruß wen [wenn] xxx ihr möget ihm auch etwas schreiben sobald ihr uns schreibt sobald es möglich war, ein schöner Gruß von Nachbarn, Freund und Bekannte? [Bekannten] von dem kleinen Joseph, Walburgis und xxx Maria von alen [allen] mit einander. Ich will nun mein Schreiben schliessen [schließen] mit villen [vielen] Grüßen an euch allen [alle] und schreibet wieder in ende [am Ende] dieses Jahres, aber ich xxx schäme? das [dass] ihr nicht an uns schreibet sondern an Schreinermeister, da wir doch euer [eure] Geschwistert [Geschwister] sind. Viele Grüße von deinen Kameraten? ?freunde und Nachbarn und besonders auch von meiner Frau Walburgis. Gedenket noch unserer verstorbenen Eltern und Behtet [betet] für sie, und ich verbleibe euer aufrichtiger Bruder Franz Betz
Translation
Enkering, February 22,1860 Dear Brothers, I wish that my [illegible] lines may find you in the best of health, as for us, it's that we too are quite healthy and contented that things are going well with us and with you. How it is going, it's like formerly, that things are getting worse all the time is for certain. The payments are getting ever bigger, that you can well imagine, you already know this from our newspaper, how bad it will become, we will find out soon enough. We can probably expect a really bad time, as for the rest, I cannot write about anything new except [being] sad that Parish Priest Hübl,* whom you will remember, died on Tuesday, April 5, 1859 on the way home, near the village at the Lazarus Garden of Count? Tadeus? [What follows contains too many illegible words to produce a translation that makes sense; I could decipher "three boys," "everybody said" "could he become the parish priest," and "he was not allowed to."] * Names in italics are bona fide Bavarian names and can be found on the Internet, but do not necessarily refer to individuals in this letter. And on July 24, we will celebrate the feast of the consecrated priest Karl Pfaller, this was Kugele at the [illegible], now we already have a parish priest since August 18, we are quite content again. We also have 2 little children, Maria Anna turned three, Georg half a year, and a girl, Franziska, has died. Other than that we cannot write about anything new except that Joseph Lenz broke his foot on January 14. Also, Zengel wanted to know about his two daughters because he hasn't heard anything lately, he cries to me quite often that they are not writing. This summer he heard that Franziska had died. A cordial greeting when [illegible] you might write to him also as soon as you write to us, as soon as it is possible. Cordial greetings from neighbors, friend and acquaintances, from little Joseph, Walburgis, and Anna Maria from all of us together. I want to close my letter now with many greetings to all of you, and please write again at the end of the year, but I am embarrassed? that you are not writing to us but to Schreinermeister**, although we are your siblings. Many greetings from your comrades, friends, and neighbors, and especially also from my wife Walburgis. Hold our dead parents in your memory and pray for them, and I remain your faithful brother Franz Betz
Transcription and translation by Carola Meyers <rosettrans@aol.com>