A hand-written letter penned on both sides of an unruled sheet of manilla paper. Dated 12/18/1887 and signed by a Franz Betz. Also bears the embossed “Bath” seal at upper right, but a different design.
Front
- 1200 DPI PNG (6612 x 10366, 93MB)
- 1200 DPI TIFF (6612 x 10366, 120MB, .ZIP archive)
- 600 DPI PNG (3306 x 5183, 28MB)
- 300 DPI PNG (1653 x 2592, 8MB)
Back
- 1200 DPI PNG (13222 x 10200, 170MB)
- 1200 DPI TIFF (13222 x 10200, 217MB, .ZIP archive)
- 600 DPI PNG (6611 x 5100, 52MB)
- 300 DPI PNG (3306 x 2550, 14MB)
Transcription
Gungolding, December 18, 1887 Lieber Vetter! Ich ergreife zum zweitenmal die Feder, [um] Euch zu schreiben und Euch zugleich Glück zu wünschen zum neuen Jahr. Wir haben Euch voriges Jahr geschrieben und wissen nicht, habt Ihr den Brief erhalten oder nicht, oder hat sonst was gefehlt, daß wir keine Antwort bekommen haben. Wir sind alle recht gesund und erwarten auch, dass Ihr Alle recht gesund sein werdet; zwei von uns sind jetzt vom Militär frei, und wir sind im Dienst, ein Knabe und drei Mädchen und fünf sind zu Haus. Auch theile ich Euch mit, daß wir heuer im Allgemeinen ein gutes Jahr hatten, obgleich es den ganzen Sommer sehr trocken war, die Hopfenernte ist auch gut ausgefallen und [wir] lösten 460 Mark dafür, auch sind wir mit dem Gedreite sehr zufrieden. Unsere Base, Eure Schwester Walburga, ist noch immer Kindswärterin in Dachau, auch wissen wir von ihr, daß sie immer kränklich [ist] und die meiste Zeit wehe Füsse hat, sein Sohn Joseph hat auch schon drei Kinder. Weiteres können wir Euch nicht mittheilen, als daß Herr Pfarrer Karl Pfaller in Kinding Pfarrer ist. Lieber Vetter, wir bitten Euch, Ihr möchtet uns wieder einmal eine genaue Adresse schicken, weil wir wegen dem letzten Brief noch immer im Zweifel sind. Ich schliese mein Schreiben unter vielen Grüßen von unserer ganzen Familie. Es grüßt dich noch insbesondere dein aufrichtiger Bruder Franz Betz. [Wir] hoffen auf baldige Antwort.
Translation
Gungolding, December 18, 1887 Dear Cousin! I am taking up the pen a second time in order to write to you and to take this opportunity to wish all of you all the best for the New Year. We wrote to you last year and do not know if you received the letter or not, or was otherwise something wrong that we received no reply? We are all in quite good health and expect that all of you are also quite well; two of us are now free from the military, and we are in service, one boy and three girls, and five are at home. I also want to let you know that we had a good year generally, even though it's been very dry all summer, the hops harvest also turned out well, and [we] received 460 marks for it, and we are also very pleased with the corn* [harvest]. Our cousin, your sister Walburga, is still a children's nurse in Dachau, we also know from her that she is always sickly and most of the time has sore feet, her son Joseph also has three children already. We have nothing further to report except that the parish priest Karl Pfaller** is parish priest in Kinding. * Corn means wheat, rye and barley, not maize. ** Documented personality: http://pfarramt-enkering.de/index.php/wegkreuze-in-kinding "1902 hat Pfarrer Karl Pfaller ein neues Bergkreuz aufstellen lassen." (In 1902, the parish priest Karl Pfaller had a new mountain cross erected.) Dear Cousin, we request that you would please send us an exact address again, because we are still in doubt because of the most recent letter. I am closing my letter with many regards from our entire family. With special regards to you, I am your true Brother Franz Betz. We hope to receive a reply very soon.
Translation by Carola Meyers <rosettrans@aol.com>