Document #12 – Letter, 1887

A hand-written letter penned on both sides of an unruled sheet of manilla paper. Dated 12/18/1887 and signed by a Franz Betz. Also bears the embossed “Bath” seal at upper right, but a different design.


Front


Back


Transcription

Gungolding, December 18, 1887

Lieber Vetter!

Ich ergreife zum zweitenmal die Feder, [um] Euch zu schreiben
und Euch zugleich Glück zu wünschen zum neuen Jahr.
Wir haben Euch voriges Jahr geschrieben und wissen nicht, habt
Ihr den Brief erhalten oder nicht, oder hat sonst was gefehlt, daß
wir keine Antwort bekommen haben.
Wir sind alle recht gesund und erwarten auch, dass Ihr Alle recht
gesund sein werdet; zwei von uns sind jetzt vom Militär frei, und
wir sind im Dienst, ein Knabe und drei Mädchen und fünf sind zu
Haus.

Auch theile ich Euch mit, daß wir heuer im Allgemeinen ein
gutes Jahr hatten, obgleich es den ganzen Sommer sehr trocken
war, die Hopfenernte ist auch gut ausgefallen und [wir] lösten
460 Mark dafür, auch sind wir mit dem Gedreite sehr zufrieden.
Unsere Base, Eure Schwester Walburga, ist noch immer
Kindswärterin in Dachau, auch wissen wir von ihr, daß sie immer
kränklich [ist] und die meiste Zeit wehe Füsse hat, sein Sohn
Joseph hat auch schon drei Kinder.
Weiteres können wir Euch nicht mittheilen, als daß Herr Pfarrer
Karl Pfaller in Kinding Pfarrer ist.

Lieber Vetter, wir bitten Euch, Ihr möchtet uns wieder einmal
eine genaue Adresse schicken, weil wir wegen dem letzten Brief
noch immer im Zweifel sind.
Ich schliese mein Schreiben unter vielen Grüßen von unserer
ganzen Familie.
Es grüßt dich noch insbesondere dein aufrichtiger
Bruder Franz Betz.

[Wir] hoffen auf baldige Antwort.

Translation

Gungolding, December 18, 1887

Dear Cousin!

I am taking up the pen a second time in order to write to you and
to take this opportunity to wish all of you all the best for the New
Year.
We wrote to you last year and do not know if you received the
letter or not, or was otherwise something wrong that we received
no reply?
We are all in quite good health and expect that all of you are also
quite well; two of us are now free from the military, and we are
in service, one boy and three girls, and five are at home.

I also want to let you know that we had a good year generally,
even though it's been very dry all summer, the hops harvest also
turned out well, and [we] received 460 marks for it, and we are
also very pleased with the corn* [harvest].
Our cousin, your sister Walburga, is still a children's nurse in
Dachau, we also know from her that she is always sickly and
most of the time has sore feet, her son Joseph also has three
children already.
We have nothing further to report except that the parish priest
Karl Pfaller** is parish priest in Kinding.

* Corn means wheat, rye and barley, not maize.
** Documented personality:
http://pfarramt-enkering.de/index.php/wegkreuze-in-kinding
"1902 hat Pfarrer Karl Pfaller ein neues Bergkreuz aufstellen lassen."
(In 1902, the parish priest Karl Pfaller had a new mountain cross erected.)

Dear Cousin, we request that you would please send us an exact
address again, because we are still in doubt because of the most
recent letter.
I am closing my letter with many regards from our entire family.
With special regards to you, I am your true
Brother Franz Betz.
We hope to receive a reply very soon.

Translation by Carola Meyers <rosettrans@aol.com>


<< Back to German documents

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *